Вторая книга Паралипоменон

Глава 26

1 После этого весь народ Иудеи взял Уззию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.

2 Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.

3 Уззии было шестнадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.

4 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.

5 Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.

6 Он пошел войной на филистимлян и разрушил стены Гата, Иавнеи и Ашдода. После этого он отстроил города рядом с Ашдодом и в других местах среди филистимлян.

7 Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.

8 Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен.

9 Уззия возвел башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и на углу стены и укрепил их.

10 Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.

11 У Уззии было хорошо обученное войско, готовое выступить на войну по отделениям, по числу в списках, составленных писарем Иеилом и чиновником Маасеей под руководством Ханании, одного из царских сановников.

12 Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек.

13 Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться — огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.

14 Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.

15 В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным.

16 Но когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.

17 Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним,

18 преградили ему путь и сказали: — Не подобает тебе, Уззия, возжигать Господу благовония. Это удел священников, потомков Аарона, которые были посвящены, чтобы возжигать благовония. Покинь святилище — ты совершил преступление и не будешь в чести у Господа Бога!

19 Уззия, который держал в руке кадильницу и был уже готов совершать приношение, разгневался. И в то время, когда он гневался на священников у него на лбу появилась проказа. Это произошло на глазах у священников, в доме Господа, перед кадильным жертвенником.

20 Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его.

21 Царь Уззия был прокаженным до самой его смерти. Он жил в отдельном доме, прокаженный, отлученный от Господнего дома. Иотам, его сын, распоряжался в царском дворце и управлял народом страны.

22 Прочие события правления Уззии, от первых до последних, записал пророк Исаия, сын Амоца.

23 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него.

歷代志下

第26章

1 猶大眾民立亞瑪謝的兒子烏西雅[Uzziah]接續他父作王,那時他年十六歲。

2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。

3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;

5 通曉神異象[visions],撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求神;他尋求耶和華,神就使他亨通。

6 他出去攻擊非利士人,拆毀了迦特城、雅比尼城,和亞實突城;在非利士人中,在亞實突境內,又建築了些城。

7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。

8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至[even to]他的名聲傳到埃及入口[entering in];因他力圖自強[strengthened himself exceedingly]

9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固;

10 又在荒漠[desert]低地[low country]和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和迦密[Carmel],有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。

11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。

12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人,

13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。

14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦,

15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。

16 他既強盛,就心高氣傲,以致敗壞[destruction],干犯耶和華─他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。

17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去;

18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」

19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。

20 祭司長[chief priest]亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。

21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。

22 烏西雅其餘的事,自始至終都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。

23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 26

歷代志下

第26章

1 После этого весь народ Иудеи взял Уззию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.

1 猶大眾民立亞瑪謝的兒子烏西雅[Uzziah]接續他父作王,那時他年十六歲。

2 Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.

2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。

3 Уззии было шестнадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.

3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

4 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.

4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;

5 Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.

5 通曉神異象[visions],撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求神;他尋求耶和華,神就使他亨通。

6 Он пошел войной на филистимлян и разрушил стены Гата, Иавнеи и Ашдода. После этого он отстроил города рядом с Ашдодом и в других местах среди филистимлян.

6 他出去攻擊非利士人,拆毀了迦特城、雅比尼城,和亞實突城;在非利士人中,在亞實突境內,又建築了些城。

7 Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.

7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。

8 Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен.

8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至[even to]他的名聲傳到埃及入口[entering in];因他力圖自強[strengthened himself exceedingly]

9 Уззия возвел башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и на углу стены и укрепил их.

9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固;

10 Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.

10 又在荒漠[desert]低地[low country]和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和迦密[Carmel],有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。

11 У Уззии было хорошо обученное войско, готовое выступить на войну по отделениям, по числу в списках, составленных писарем Иеилом и чиновником Маасеей под руководством Ханании, одного из царских сановников.

11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。

12 Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек.

12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人,

13 Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться — огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.

13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。

14 Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.

14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦,

15 В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным.

15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。

16 Но когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.

16 他既強盛,就心高氣傲,以致敗壞[destruction],干犯耶和華─他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。

17 Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним,

17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去;

18 преградили ему путь и сказали: — Не подобает тебе, Уззия, возжигать Господу благовония. Это удел священников, потомков Аарона, которые были посвящены, чтобы возжигать благовония. Покинь святилище — ты совершил преступление и не будешь в чести у Господа Бога!

18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」

19 Уззия, который держал в руке кадильницу и был уже готов совершать приношение, разгневался. И в то время, когда он гневался на священников у него на лбу появилась проказа. Это произошло на глазах у священников, в доме Господа, перед кадильным жертвенником.

19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。

20 Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его.

20 祭司長[chief priest]亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。

21 Царь Уззия был прокаженным до самой его смерти. Он жил в отдельном доме, прокаженный, отлученный от Господнего дома. Иотам, его сын, распоряжался в царском дворце и управлял народом страны.

21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。

22 Прочие события правления Уззии, от первых до последних, записал пророк Исаия, сын Амоца.

22 烏西雅其餘的事,自始至終都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。

23 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него.

23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。